3. februar 2019

SHEKUFE TADAYONI HEIBERG

Stilling

Forlægger og redaktør ved eget forlag, ”Uro”, skønlitterær oversætter, forfatter og kulturformidler

Uddannelse

Cand.mag. i litteraturvidenskab · BA i litteraturvidenskab

Hvordan sætter du din faglighed i spil på jobbet?

Når jeg oversætter, bestræber jeg mig på, at have 100% føling med begge sprog sådan at flest mulige nuancer og stemninger bliver bevaret. Den føling har jeg lært gennem litteraturvidenskabens værktøjer til at åbne en tekst op og næranalysere det litterære udtryk. Som kulturformidler bruger jeg min faglighed til at finde frem til kernen af fortællingen – den kulturelle fortælling jeg vil formidle. Jeg skal ikke stå og fortælle, at noget er vigtigt, det skal kunne mærkes instinktivt, ellers kan det ikke gøre indtryk. Den litteratur og kultur som jeg formidler er af høj kvalitet, derfor vil jeg også gerne sætte barren højt og præsenterer det hæderligt – det er også en form for oversættelse.

​Hvordan har din karrierevej været?

I og med at jeg arbejdede på min første oversættelse under studierne, startede min karrierevej der. Jeg var på SU, og det var heldigt, fordi opstarten ofte er det sværeste skridt. Det er vanskeligt, at finde støttekroner til det første værk fordi man først skal blåstemples, og hvordan skal man kunne det uden arbejdsro? Da først den første bog var ude, steg interessen for mit arbejde, og jeg blev tilbudt flere oversættelsesopgaver. Som kulturformidler er min karriere først lige startet, og jeg ved, at ingen vil opsøge mig i starten. Jeg skal ringe, skrive og banke på en masse døre og præsentere mit projekt. Men jeg tror på, at det vil tage fart, for jeg tror, at samfundet trænger til æstetisk viden og værdier.

​Har du et godt råd til IKK’ere?

Fokuser på at lære en masse gode folk at kende. Aftal uforpligtende møder der ikke nødvendigvis skal føre til job. Bliv bekendt med de mennesker der arbejder inden for den gren, du vil ind på. Jo flere der kender dig og ved hvad du kan, jo større er chancerne.